
大寶伏藏TD1327ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་ལུགས་ཁྲོས་ནག །རྒྱུན་ཁྱེར།
34-33-1a
༄༅། །ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་ལུགས་ཁྲོས་ནག །རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དངོས་གཞི་ནི། གྲོང་ཡུལ་ཚོང་འདུས་དགོན་པ་དང་༔ རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པ་ནི༔ འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མེ་རི་དུར་ཁྲོད་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་སེམས་དག་པ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་བྱས༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནམ་མཁར་བལྟ༔ རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བག་ཅན༔ འཁོར་བ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོས་མའི་ཚུལ༔ མེ་དཔུང་
34-33-1b
དམར་ནག་ཀློང་དུ་གསལ༔ ལུས་ནང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་རེ་རེས་མཚན༔ སོ་སོའི་རྩ་བའི་འདབ་མ་བཞིར༔ སྤྱི་བོར་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ༔ མགྲིན་པར་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་སྟེ༔ སྙིང་གར་ཧ་རི་ནི་ས་དང་༔ ལྟེ་བར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་རྣམས༔ མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གནས་པ་ཡི༔ སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རེག་པས་ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཕག་མོའི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་གསུང་ལ་དྲན་རྟོག་ཐུགས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཞེས་པའི་ཡིད་བཟླས་རླུང་སྦྱར་དང་། །མ་སྦྱར་བློ་ཡིས་གང་ནུས་བཟླ། །དེ་རྗེས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་རླུང་དྲུག་བསྒོམ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས། །འོད་ཞུ་བདག་ཐིམ་རང་ཉིད་ལྷ། །སྣང་སྟོང་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཨའི་བར་ཐིམ། །ཨ་ཡང་མི་དམིགས་ངང་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི། སྐུ་རུ་གྱུར་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། ཞེས་པ་འདི་ནི་གཙང་སྒྲོལ་མ་ཕུག་གི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ངོར་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་མ་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་གཞིར་བཟུང་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1327《克洛玛拿摩的日常修持——如意宝雨》
娘氏传承 克洛拿
日常修持
顶礼句：
传承根本上师尊，成就之源本尊神，
圆满加持空行母，皈依三根本。
发心：
为成自他二利故，修持空行与勇士，
直至无上菩提果，利益有情发此心。
正行：
城镇乡村集市处，或于自处任何地，
此等皆为佛刹土，自身一寻四方坛，
五大种性之自性，化为火山尸林妙欲树，
自生智慧之宫殿，自心清净金刚亥母身，
一面二臂身黑色，右手持钺刀左持颅器，
卡杖嘎置于心口间，尸林装束为严饰，
红黑发髻如云聚，五颅顶饰为庄严，
顶髻猪面朝虚空，无念尸垫之座上，
以伸屈之姿而安住，威慑轮回克洛玛之相，
于红黑火焰之中而明观，身内具备四轮脉，
脐间安住阿字以为标，各自根本四瓣处，
顶轮班杂 班拉嘿（藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ，梵文天城体：वज्रभरहे，梵文罗马拟音：vajra bharahe，金刚 班拉嘿），喉轮克洛提 嘎里（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི，梵文天城体：क्रोधी काली，梵文罗马拟音：krodhi kali，忿怒母 嘎里），
心轮哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，哈日尼萨），脐轮阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：aveshaya，祈请入），从前而始而安住，咒语所生之光芒，
以白红蓝及诸色，触及外器清净刹，内情众生金刚亥母身，
音声响动即是语，念头分别即是意，大乐胜妙光明也。
嗡 班杂 班拉嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ，梵文天城体：ॐ वज्रभरहे，梵文罗马拟音：om vajra bharahe，嗡 金刚 班拉嘿），克洛提 嘎里（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི，梵文天城体：क्रोधी काली，梵文罗马拟音：krodhi kali，忿怒母 嘎里），哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，哈日尼萨），阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：aveshaya，祈请入），如是作意持诵并合以风息，或不合风息随力念诵。
其后作语之念诵，继而修持圆次第之六风，
收摄座修：
外器内情及宫殿，化光融入自成本尊，
于显空之中而安住，复又融入心间阿字中，
阿字亦于无所缘中灭，其后自身成圣尊，
化为本尊身而作回向，此乃藏 卓玛普之上师仁波切之语，释迦之居士女 坚美 钦列 确珍，以伏藏根本原文为基础而记录。

【English Translation】
The Daily Practice of Krodha Kali - The Wish-Fulfilling Rain from the Great Treasure Trove TD1327
Nyang Tradition Krodha Kali
Daily Practice
Refuge:
Root Guru of the lineage,
Yidam deity, source of accomplishment,
Dakini who bestows blessings,
I take refuge in the Three Roots.
Bodhicitta:
To accomplish the benefit of self and others without separation,
Having accomplished all the dakinis and heroes,
Until the supreme essence of enlightenment,
I generate the mind to benefit others.
Main Practice:
Towns, villages, markets, monasteries, and
Wherever one resides,
These are all Buddha-fields.
One's own body, a cubit square,
Possessing the nature of the five elements,
Volcano, charnel ground, wish-fulfilling tree,
Self-arisen wisdom palace,
One's own mind, the pure form of Vajravarahi,
One face, two arms, black in color,
A curved knife in the right hand, a skull cup in the left,
A khatvanga rests against the heart,
Adorned with charnel ground ornaments,
Red-black hair piled up like clouds,
The head is crowned with five skulls,
The pig face on the crown looks to the sky,
On a seat of a thought-free corpse,
Residing with a posture of stretching and bending,
The form of Krodha Kali, subduing samsara,
Clear within a mass of red-black flames.
Inside the body, possessing four chakras,
Marked with the letter 'Ah' at the navel,
At the four petals of each root,
Vajra Bharahe at the crown,
Krodhi Kali at the throat,
Harinisa at the heart,
Aveshaya at the navel,
Residing starting from the front,
The rays of light arising from the mantra,
With white, red, blue, and various colors,
Touching the outer vessel, the pure realm,
The inner essence, the form of Vajravarahi,
Sound is speech, thoughts are mind,
Great bliss, supreme luminosity.
Om Vajra Bharahe, Krodhi Kali, Harinisa, Aveshaya. Recite this with or without combining with the breath, as much as possible with the mind.
After that, perform the verbal recitation. Then, meditate on the six yogas of the completion stage.
Concluding the session:
The outer vessel and inner essence, along with the palace,
Dissolve into light, merging into oneself as the deity.
Rest in equanimity in the state of appearance and emptiness.
Then, it dissolves into the 'Ah' at the heart.
The 'Ah' also becomes non-referential.
Then, transform oneself into the form of the venerable mother.
And dedicate the merit. This was spoken by the Lama Rinpoche of Tsang Drolma Phuk. Shakya's female lay practitioner, Gyurme Trinley Chodron, recorded it based on the root text of the terma.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ་གང་ཤར་དུ་སྤེལ་བའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
愿一切增长吉祥！
一切吉祥！

【English Translation】
May all that arises increase auspiciousness!
Sarva dā maṅgalaṃ. (All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

